• 2004-07-27

    其椁如何,其棺如何 - [梦境奇缘]

    Tag:

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/lichdr-logs/289478.html

    我怀疑动物听得懂古汉语。

      前两天做了个梦,很邪门。今年总做一些奇奇怪怪的梦。一个多月前做了个梦在做题,其中有一组是关于图论方面的题,有好多的条件,看起来很复杂的样子,到现在都还历历在目,这个要整理一下,过些日子再发上来。先讲前两天的这个。
      遇见一女的,名字里有个“恶”字。历史上名字里有“恶”的只认识两个人:恶来与王镇恶,都是比较厉害的家伙,不过一个女的名字里有这样的的确少见。所以有人说这个名字不吉利,我就引了些历史反驳了一下人家。后来梦境就迷迷糊糊的到了一个地方,好象要证明这个女的“厉害”,这时从墙壁爬出一只蟑螂,那女的“诵”(好象她立时作出来的)了一篇强文,立时那蟑螂就吓回去了,而且再也没敢出来过。此文柔中带刚,读后虽然没什么热血沸腾的感觉,但细细品味味实在是极其的“悍”。这当然都是当时梦中的感觉,现在那文都已经不记得了,只记得是四言的,文体古得很,有很多“兮”字,最后两句就是“其椁如何,其棺如何”。

      这两天突发奇想。很久很久以前,动物是不是能跟人交流。那些“之”、“乎”、“哉”、“者”、“兮”等,我们现在已经没什么意义的词刚开始是不是是为了与动物交流用的。
      当然当时不是所有的人都会这手绝活(这应该也算是绝活吧),后来这种东西由于各种原因慢慢的失传了,中国反正失传的东西也是蛮多的,只有这些“之”、“乎”、“哉”、“者”、“兮”留在历史的记忆中。再过了些年头,一些“知识分子”为了“标榜”他们的文章的“高深精淇”(中国人写文章的传统从很古老的年代就这样),从历史堆中找出了这些他们自己也不太明白的词填进去,代代相承,这就是我们今天所读的古文的“之乎者也”的来历。孰不知这个“之乎者也”刚开始是用来与动物交流用的。

      听起来很匪夷所思,但想想也并不是全无道理。子非鱼安知鱼之乐,咱非蟑螂怎知蟑螂之惧呀。别说是远古的人,就说是现代也有人能用各种方式与动物交流,现在的人的自然本性比古人来自然是逊色多了,所以应该有理由相信动物可能能理解古人的只语片言。
    分享到: