• 2004-08-31

    很佩服语言学的天才 - [胡思乱想]

    Tag:乱想

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/lichdr-logs/361204.html

     

    看到http://gigix.blogdriver.com/gigix/302516.html 的一篇文章,想想其实做翻译的人也是很难办的。作者用文字把自己的意思表达出来本身就已经打了点折扣了(这点折扣虽然对后面来讲是最小的,但也不能不考虑)。去看的人又要打点,去看的人用文字转述一遍要是一层(而且这个转述是不同的语言转述的),看译文的人又是一层,这中间要把原意表达出来真是难上加难呀。

    所以很多东西还是看原版好,就象看电影一样,配音再好也是没有味道(而且现在的很多配音简直是不敢恭维)。MD,现在外面卖的D版电影盘真是LZ呀,愣是要搞个国英双版的,RealOne那个东西又无法调左右声道,只好用外加工具,幸亏工具比较的小巧。

    不明白刚开始的时候两个不讲同一种语言的人碰到一起是如何顺利交流的(狂打手势吧),最后渐渐的一点点的对应起来。刚开始时候特困难吧,不过也没看到历史上汉朝那帮人外面乱逛碰到过这些麻烦,班超此人能在西域纵横捭阖那么多样,除了军事、政治上的才能,这个语言学的才能也是不能低估吧,否则以夷制夷不用人家的语言如何拉络感情呀。

     

    上面扯远了,回到翻译的事情上来。翻译真是一件大难事,看东西自己看得就有点模棱两可(我每次都是这样的,那些号称外语**牛的人我想也不能说自己看外文看得象母语一样的顺吧),还要跟人说这里是什么什么的意思,真是天大的不易。

    理科的东西,不用说了,译者自己肯定要对相关领域很熟悉,否则。。。,象国内的很多垃圾书。

    其实文科的东西也有个理解问题,不可能不受译者自己思想及当时整个环境的影响的。严复自己可能就是那样理解进化论的,社会达尔文主义当时及以后本就是很流行,所以也不能说是严复的错。

     

    分享到:

    评论

  • Good blog. I just copy from other sites.
    回复laotong说:
    呵呵,還是我引用的那個地方(透明思考)好
    2004-09-02 15:38:57
  • 翻译是件太难的事